Torah,Hebrew,Judaic,translation,Genesis,Moses
 
  History
Home PageCopyrightSearchEmail UsSite MapGenesis 1Genesis 2Genesis 3Genesis 4Genesis 5Genesis 6Genesis 7Genesis 8Genesis 9Genesis 10Genesis 11Genesis 12Genesis 13Genesis 14Genesis 15Genesis 16Genesis 17Genesis 18Genesis 19Genesis 20Genesis 21Genesis 22Genesis 23Genesis 24Genesis 25Genesis 26Genesis 27Genesis 28Genesis 29Genesis 30Genesis 31Genesis 32Genesis 33Genesis 34Genesis 35Genesis 36Genesis 37Genesis 38Genesis 39Genesis 40Genesis 41Genesis 42Genesis 43Genesis 44Genesis 45Genesis 46Genesis 47Genesis 48Genesis 49Genesis 50Thanks

Moses Taught the Torah in Seventy Languages (but not English)

 

Deuteronomy 1:5 states that Moses began to expound the knowledge of the Torah. Rashi's commentary regarding Deuteronomy 1:5 points out that after Moses taught the Torah in the sacred Hebrew language, he then taught the Torah in the sixty-nine other languages of the day.  Of course, during the time of Moses, English as a language did not exist.  The task of teaching the Torah in English (and Hebrew in a format known as "linear translation") began, in earnest, some 3,300 years later (1899 c.e.), by Joseph Magil, "the father and unsung hero of linear translation."  Magil, who translated the entire Torah, was succeeded by other linearists:  Rabbi Abraham Ben Isaiah & Rabbi Benjamin Sharfman (1949-1950 c.e.), Rabbi Pesach Goldberg (1992-1997 c.e.) and Rabbi Avrohom Davis (1996-1997 c.e.).  I humbly stand upon the shoulders of my linear predecessors, without whom I would not have been able to produce the translation appearing on this website.

 

Rashi Prevents the Torah from Falling into Obscurity

by Infusing the Essence of the Oral Torah
into his Verse-by-Verse Commentary of the Written Torah

 

A thousand years had passed since the Roman destruction of Jerusalem.  Although the Oral Torah had been canonized in the form of the Mishnah and Talmud, compared to their ancestors, most of the Jews living in this time period historically known as the "Dark Ages" had difficulty understanding the 2,400-year-old-Torah.  Then Rabbi Solomon Yitzhaki ("Rashi")(born 1040 c.e. - died 1105 c.e.) came along and his scholarly endeavor to explicate the meaning of the Torah kept the Torah from falling into obscurity by providing the world with a verse-by-verse commentary understandable by layman and scholar alike. I utilize the essence of Rashi commentary when translating the Torah into English. 

 

If I didn't have knowledge of the following contemporary linear Hebrew-to-English translations of Rashi's commentary, then the translation posted on this website would not have been possible.  Would you like to contrast Rashi's actual Torah commentary with the translations posted on this website?  You can do so by obtaining the following books containing the linear Hebrew-to-English translation of Rashi's commentary:

 

(1)  "The Pentateuch and Rashi's Commentary: A Linear Translation" translated by Abraham Ben Isiah and Rabbi Benjamin Sharfman (in collaboration with Dr. Harry M. Orlinsky and Rabbi Dr. Morris Charner). (Re-Published in 1976 by S. S. & R. Publishing Company, Inc.)

 

(2)  "The Metsudah Chumash/Rashi" (A New Linear Translation by Rabbi Avrohom Davis in collaboration with Nachum Y. Kornfeld and Abraham B. Waltzer).  (Fourth edition, 1996, distributed by KTAV Publishing House, Inc.) 

 

(3)  "The Torah: With Rashi's Commentary Translated, Annotated, and Elucidated" (also known as "Artscroll Series / The Saperstein Edition Rashi / Commentary on the Torah") by Rabbi Yisrael Isser Zvi Herczeg (in collaboration with Rabbi Yaakov Petroff, Rabbi Yoseph Kamenetsky and Rabbi Yaakov Blinder) ((Seventh Impression, February 2002, Published and Distributed by Mesorah Publications, Ltd.)

 

Modern History

 

Over 100 years ago, Joseph Magil, "the father and unsung hero of linear translation" formulated a new type of Hebrew-English translation of the Torah which he called a "linear" translation.  His linear translation divided the page into two sets of two columns with one or more Hebrew words of the Torah appearing on the right side and the English translation appearing to the left of the Hebrew; on the same line.  Magil's "linear" translation differed from its "interlinear" predecessor in that the English translation appeared from left to right and was as comprehensible as other contemporary English translations.

 

Near the end of the 19th century, Magil conducted a six-month learning experiment with a group of children eight to twelve years of age using his "Magil's Linear School Bible" as the course textbook.  None of these children had any previous knowledge of Hebrew.  Because Magil's text provided both the Hebrew and English translation on the same line, these students, after being taught the rudiments of Hebrew, were able to study Torah on their own and memorize 3 to 4 times more Torah than students being taught Hebrew Torah by a teacher repeatedly talking the Hebrew Torah and its English equivalent into their ear. 

 

I have nothing against the "talking into the ear" method of learning.  In fact, the translinear translation posted on this website is the equivalent of having a teacher figuratively "talking Torah into your ear" 24 hours a day, seven days a week.  In the future, the translation posted on this website will become part of a computer program whereby each Hebrew and English word will be digitally enunciated.  Then, the computer program will literally "talk Torah into your ear."  I believe the Torah knowledge posted on this website to be a viable learning solution for those eager to learn, but are unable to make an educational connection.

 

As the "translinear" translation posted to this website contains within it the linear essence of Magil's translation methodology, I believe that students, after learning the rudiments of Hebrew, will be able to learn and retain more Hebrew Torah on their own than students having to find and depend upon someone to "teach-talk" it into their ear.  I urge educational institutions to conduct comparative learning experiments to determine the effectiveness of my methodology of studying Torah compared to other methodologies.

 

How Does This Translation Differ from Other Translations?

 

Other English translations of the Torah either omit or change the literal translation of some Hebrew words for the sake of conveying the gist of the original story in a comprehensible manner.  The translation posted on this website differs from other translations in that every Hebrew word is first translated into English and then surrounded and enhanced, in part, with the essence of Rashi commentary.  If you want to know the English equivalent of any Hebrew word in the Torah, then all you have to do is find the Torah chapter and verse posted on this website and open up the file.  With a little training in Hebrew, you could embark on a self-educational Torah journey by utilizing the translation posted on this website.  Even if you have no knowledge of the Hebrew language, you can still read the English Torah translation posted on this website and discover a new translation containing information and insight not found in other English translations.

 

Why Translating Each Word

of the Written Torah Will Not Reveal

Much of What There is
to Know About the Torah

 

There are two Torahs; the Oral and the Written Torah.

 

Three millennia and four hundred years ago, G-d provided His Oral Torah to Moses and the Children of Israel, in the form of His Ten Commandments.

 

Then G-d provided His Written Torah to Moses and the Children of Israel in the form of two tablets containing His Ten Commandments.

 

For 40 years, the Oral Torah flowed from G-d to Moses쩰s, to the ears of the 70 men of the Sanhedrin and then to the ears of the Children of Israel.

 

Shortly before Moses died, G-d dictated the entire Torah to Moses and Moses wrote down every word and then placed the Written Torah in the Ark of the Covenant, along with the two stone tablets containing G-dԥn Commandments.  Moses also wrote an additional twelve copies of the Torah and gave a copy to the leader of each of the Twelve Tribes of Israel.

After Moses died, the Sanhedrin, having absorbed 40 years of Moses' oral Torah discourses, combined the knowledge of the written Torah with the oral Torah and continued a 1,500 year unbroken tradition of transferring the knowledge of the written and oral Torah from master to disciple and the general population.  The destruction of Jerusalem by the Romans in year 70 of the common era also included the destruction of the Second Temple and the destruction of the Sanhedrin's longstanding base of operation.  Although the written Torah survived the destruction of Jerusalem, the machinery of oral Torah dissemination that was the Sanhedrin had come to a grinding halt and so began the decline and seemingly certain extinction of the oral Torah.  Fortunately, over the course of time, there came about the writing down of the oral Torah in documents that survive in our present time.  These documents are known as the "Mishnah" and "Talmud".

 

While an accomplished Torah scholar would know how to delve into the Mishnah and Talmud in order to "fill in the gaps" inherent in the Written Torah, a novice Torah scholar would be hard pressed to be able to do the same. 

 

An Example of How I Have Managed

to Unite the Oral Torah and the Written Torah

 

Click on the "Genesis 19" button to the left.  Search for or curser down to Genesis 19:25.  If you read the blue, italicized English words of this Torah verse, then it would read as follows:

 

"And He inverted with the cities the this and with all the plain and with all the ones living the cities vegetation the ground."

 

This serves a purpose when one desires knowing the English equivalent of a particular Hebrew word.  Let us envision the following hypothetical scenario:  It is 4,000 years ago and you are a reporter sent to investigate the destruction of Sodom and Gomorrah.  You come upon a Hebrew-speaking witness who tells you what happened there. You go about translating, word for word, each Hebrew he utters into English and come up with:

 

"And He inverted with the cities the this and with all the plain and with all the ones living the cities vegetation the ground."

 

Your job as a reporter is to provide your English-speaking readers with a readable, accurate account based upon the Hebrew-speaking eyewitness's word-for-word description of the destruction of Sodom and Gomorrah.  You, tasked with writing an article in modern English that compensates for the lack of words found in the ancient Hebrew vocabulary, might come up with a news article that reads as follows:

 

Eyewitness Description of the Destruction of Sedom and Gomorrah 

 

G‑d, despite rescinding His order for Zoar͊ destruction due to Lotలesence there, did not rescind His order for the destruction of its inhabitants, and brought about their demise by raining down fire and brimstone upon it.  Lot, his wife, and his two daughters, upon seeing the fire and brimstone raining down upon the city of Zoar, realized their lives were in danger and fled.  While Lot and his family were fleeing Zoar, the angel, empowered by G‑d, unleashed a force from deep below the surface of the Jordan Plain that exploded upwards and ripped away the entire parcel of earth upon which four of the five cities stood.  The angel used his power to suspend the four cities in midair, and inverted and willed the entire mass to fall back to earth.  Outsiders surveying the destructive aftermath failed to find any discernable evidence of the existence of four of the five cities situated on the Jordan Plain, and when they surveyed the city of Zoar, they saw an intact city with collateral damage in the form of everyone having perished by way of the raining down of fire and brimstone from heaven.  Lot pleaded with and convinced the angel to enable him and his family to seek temporary refuge in the city of Zoar.  The angel, accommodating Lotಥquest, circumvented G‑d෩ll that Zoar be decimated in the selfsame manner as the other four cities situated on the Jordan Plain.  Even though the city of Zoar remained intact, those residing in this city were not spared from being burned and lapidated to death by falling fire and brimstone.  G‑d, having brought about the destruction of humanoid and animal life, was of a mind to destroy all vegetation and with destruction on His mind, empowered one of His angels to lay waste to all the vegetation naturally occurring within the confines of all five cities situated on the Jordan plain.  G‑d, having judged and found guilty all the inhabitants residing in the five cities situated on the Jordan Plain, empowered one of His angels to unleash destructive forces capable of killing everyone and laying waste to the cities, and with regard to the fate of those living in the five cities situated on the Jordan Plain, G‑d judged and exacted punishment upon all the ones living in the five cities situated on the Jordan Plain.  G‑d, having destroyed four if the five cities situated on the Jordan Plain and killing all the inhabitants dwelling in the five cities, was of a mind to bring about the destruction of all vegetation growing on the ground, and toward that end, enabled the ensuing conflagration to consume every vestige of vegetation originating from the five cities situated on the Jordan Plain.

 

You may, while reading this particular translation of Genesis 19:25, imagine that you are receiving an oral version of the Torah that Moses or the Sanhedrin may have imparted to the Children of Israel during their 40 years in the desert following their initial receipt and acceptance of the oral and written Torah. 

 

Definition of Translinear NT>

 

As there are two sides to every story, so there are two sides to this translation.  Literally, two sides.  There is a Hebrew side, physically situated, as it should, on the right side of the page and there is an English side situated on the left side of the page.  Because both the Hebrew and its English equivalent appear on the same horizontal line, "linear" is the name given for this type of translation format. 

 

Because my method differs from my "linear" predecessors, I have chosen to refer to my work by using the term "Translinear" ("TRANSlation running in a horizontal, LINEAR direction").  A good way to grasp the concept of "Translinear" is to visualize yourself on a "train line" heading east to west (reading right to left).  The "tracks" the "train "travels on are the blue lines appearing above and below the text. 

 

Chapter and Verse

 

The Torah does not utilize chapter and verse numbering.  Starting late in the eleventh century of the common era, and continuing over the centuries, Christian scholars devised and implemented the concept of the now universally recognized system of dividing the "The Old Testament" and "The New Testament" into numbered chapters and numbered verses.  About 350 years ago, Jewish book publishers began adding chapter and verse numbering to the Torah.

 

When it comes to ease of navigating the Five Books of Moses, the "chapter and verse" numbering system is the essential methodology for intellectual travel; just as "latitude and longitude" is the essential methodology for physical travel.  

 

This chapter and verse 'global satellite word positioning device' serves as the ideal and most expedient means of pinpointing any particular part of the Five Books of Moses for shared- or self-study.

 

Chapter and Verse (and Word?)

 

The aforementioned example of a word-for-word translation (Genesis 19:25) exemplifies the unique manner in which I translate Torah.  Given my emphasis on providing an English equivalent for every Hebrew word in the Torah, I propose expanding the 'Chapter and Verse' system of identification of the Torah to 'Chapter, Verse and Word.'  For example, if one wanted to discuss the word 'vegetation' as it appears in Genesis 19:25, then one would preface their inquiry by saying: "I want to know what you think about the translator's interpretation of the word 'vegetation' that occurs as the twelfth word of Genesis 19:25."  The recipient of the inquiry would access Genesis 19:25 on the TorahTorium.com website and count down to the twelfth word and be exactly where he's supposed to be.  A more concise manner of inquiry would be: "Let me know what you think of the translator's interpretation of Genesis 19:25:12."

 

 

Quoting "Book, Chapter and Verse"
(Hebrew Style)

 

If you want to quote "book, chapter and verse" in Hebrew, for "Genesis 1:1" you would say "Buh ray shees, Buh ray shees, Aw lef : Aw lef."  Take notice of how chapter "Bereishis" ends and chapter "Noach" begins.  The chapter following "Bereishis" is entitled "Noach."  Chapter "Bereishis" ends at verse 8 (Genesis 6:8) and then becomes "Genesis/Noah 6:9."  ("Bereishis, Noach, Vawv : Tays.")  In order to better comprehend this chapter, subchapter protocol, please take a look at Torah Tablets of Contents.pdf.

 

 

The Deeper Meaning of the Vertical Word Structure of This Translation

 

Adhering to the translinear (horizontal) format described above results in each Hebrew word of the Torah appearing vertically, rather than horizontally.  I believe Hebrew to be the language created by and spoken by HaShem ("The Name"), the Author of the Torah.  It is fitting that HaShem's Torah appear vertically on the page, as it pays homage to its holiness in that one might envision the first word of the Torah originating from heaven and all its subsequent words following in a vertical, downward path toward earth, to us, the most fortunate of recipients.  Additionally, when one possesses a spiritual inclination towards the Torah, and reads the Torah from top to bottom, then one can invoke a physical affirmation towards the Torah with a "davening" or universal, head-nodding "yes" gesture. 

 

Home Page | Copyright | Search | Email Us | Site Map | Genesis 1 | Genesis 2 | Genesis 3 | Genesis 4 | Genesis 5 | Genesis 6 | Genesis 7 | Genesis 8 | Genesis 9 | Genesis 10 | Genesis 11 | Genesis 12 | Genesis 13 | Genesis 14 | Genesis 15 | Genesis 16 | Genesis 17 | Genesis 18 | Genesis 19 | Genesis 20 | Genesis 21 | Genesis 22 | Genesis 23 | Genesis 24 | Genesis 25 | Genesis 26 | Genesis 27 | Genesis 28 | Genesis 29 | Genesis 30 | Genesis 31 | Genesis 32 | Genesis 33 | Genesis 34 | Genesis 35 | Genesis 36 | Genesis 37 | Genesis 38 | Genesis 39 | Genesis 40 | Genesis 41 | Genesis 42 | Genesis 43 | Genesis 44 | Genesis 45 | Genesis 46 | Genesis 47 | Genesis 48 | Genesis 49 | Genesis 50 | Thanks




随着女人对于丰胸产品的需求添加产后丰胸产品,商场中的丰胸牌子越来越多。那么到底哪一种丰胸产品好呢丰胸产品?小编今天给大家推荐一款闻名丰胸品牌——刘燕酿制丰韵霜粉嫩公主酒酿蛋,质量好,好评多。一起来认识一下吧丰胸方法!